pointsuf.blogg.se

Bible translation timeline
Bible translation timeline




bible translation timeline

The remainder was published the following year, including an appendix of three apocryphal books (The Prayer of Manasses, and “the second and third Bookes of Esdras”). In 1609, the first quarto volume (~9.5″ x 12″) was published, containing Genesis through Job. The Douay OT was thus updated per the Clementine edition prior to publication. However, during this holdup, Pope Sixtus V and his successor Clement VIII (with William Allen contributing) edited and published official versions of the Vulgate (1590, corrected 1592). Fellow Cambridge divine Thomas Cartwright produced a similar commentary on the full Rheims NT, which was published posthumously in 1618 as: “ A Confutation of the Rhemists translation, glosses, and Annotations on the New Testament.Īlthough the Old Testament translation had been completed prior to Martin’s death in 1582, its publication was delayed until 1609, owing principally to lack of means, according to its preface. Fulke’s work was republished in new editions in 1601, 1617, and 1633, and again in New York in 1834. William Fulke of Cambridge, who, in 1589, published the full Rheims NT (including annotations) in parallel with the Bishops’ Bible (commonly in use at the time in the English Protestant churches), along with his commentary criticizing the work of the “Papists of the traitorous seminarie at Rhemes”. Ironically, the Rheims NT also saw wide distribution in its early years by Protestant polemicists such as Dr. It would be reprinted, without significant change, in 1600, 1621, and 1633, and then again, a century later, in 1738 (with spelling changes), 1788, 1789, 1872 (Rheims/Vulgate parallel), and 1926 The New Testament was published in 1582, while the College was temporarily located in Rheims due to political pressure in Douay – hence it is known as the Rheims New Testament. The Early Versions Douay-Rheims Holie Bible (1582, 1609/1610)Įlizabethan-era English Catholics exiled in Flanders established the English College at the University of Douay in 1568, under the future Cardinal William Allen, where a translation of the Bible from the Latin Vulgate to English was undertaken, principally by leading Oxford linguist Gregory Martin. The essay is divided into major periods for easier navigation: The presentation is chronological, and includes several non-Catholic works published in “Catholic Editions”. Translations of single books are generally overlooked, although several Psalters are included. The focus is primarily on the history of translations, rather than on the history of publication, but that is a blurry line. What follows is a modest history of Catholic Bible versions in English.






Bible translation timeline